En el curso se abordarán los rasgos definitorios de las sociedades comerciales en Argentina (composición del capital, responsabilidad de los socios, autoridades de administración, representación, gobierno y fiscalización, nombre) para encontrar los equivalentes funcionales en otros ordenamientos jurídicos. Se abordarán estos aspectos teóricos desde un enfoque práctico, es decir, con la finalidad de desarrollar los conocimientos necesarios para traducir los documentos jurídicos típicos de la vida societaria: acta de constitución, estatutos, actas de asambleas y reuniones, reglamentos, resoluciones o actas de disolución y liquidación de la sociedad, e informes anuales. En los distintos módulos se analizarán los términos y frases fundamentales y también los problemas y dificultades de traducción frecuentes en estos documentos, como la polisemia y la homonimia, los falsos amigos, y las formulaciones enrevesadas de plazos, condiciones y excepciones, y se abordarán distintas técnicas para afrontarlos. Se trabajará con documentos paralelos de sociedades anónimas y sociedades de responsabilidad limitada. Se pondrán en práctica el diseño de un glosario o ficha terminológica y la traducción de documentos en los pares de idiomas EN-ES, FR-ES e IT-ES.